小飞德语及德福词汇红宝书升级QQ群号128772286 --★★★★★广州A1德语考试德福(TestDaF)德语培训专家网站★★★★★
作者:德语培训专家陈小飞老师 日期:2010-12-4 17:18:49
德语培训教师陈小飞
个人网站:www.chenxiaofei.com
广州汉德语言文化研究院-首席德语教师博客。
A1德语证书考试,(TestDaF)德福考试培训专家网站
————————————————————
如何翻译西方哲学中最抽象的名词 Sein(being),一直是个有争议的问题。在上世纪八十年代之前,主要有两种译法,一是译作“存在”,一是译作“有”。在马列著作的翻译中,Sein 一直被译作“存在”,在黑格尔著作的翻译中,通常被译作“有”。1980年,贺麟译《小逻辑》出了第二次修订版,把原来译作“有”的 Sein,改译为“存在”,把原来译作“限有”的 Dasein 改成“定在”,把原来译作“存在”的 Existenz 改成“实存”。但是贺译本的译名修改并不彻底,仍然保留着“有”,当作“存在”的同义词来使用。Existenz 也没有全部改成“实存”,仍然保留着“存在”这种译法。
  1982年,陈康在上世纪四十年代初译注的柏拉图《巴曼尼得斯篇》由商务印书馆再版,其中把εἰ ἕν ἐστιν 译作“如若一是”,并在注释中说明了理由。但在当时并未引起太多的注意。上世纪九十年代,王太庆重新提出这个问题。此后,有些学者认为把Sein和 being 译作“存在”或“有”都不妥当,应该译作“是”。
  英语名词 being 和德语名词 das Sein 来自动词 be 和 sein,应该结合动词来理解其意义。问题是动词 be 和 sein 的用法和意义很多,名词 being 和 Sein 的意义来自动词的哪种用法和意义?
  英语 be 动词很特别,既可作助动词(auxiliary verb),又可作系动词(copulative verb),还可作实在动词(a substantive verb)。作为助动词,be 只起语法形式作用,与其他动词构成进行时态、被动语态和复合谓语。作为系动词,be  连接主语和表语,可译作“是”。作为实在动词,be  与地点状语连在一起用,表示“在”,如“the book is on the table”;与 there 连用时,也可翻译为“有”,如“There is a book on the desk.” be 动词单独使用,表示exist, live, 可译作“活着”“生存”,“存在”,“有”。德语动词 sein 与英语动词 be 的用法大致相同。
  在动词 be  和 sein 的这些不同用法和意义中,哪种用法和意义才是名词 being 和 Sein 的来源?
  助动词只起语法形式的作用,不具有实在意义,可以排除。
  系动词起连接作用,不能单独使用,最多表示肯定的意思,不具有独立的、实在的意义。
  因此,只剩下一种可能,那就是:名词being 和Sein来自作为实在动词的 be 和 sein.
  既然如此,哲学名词 being 和 Sein 就只能根据实在动词 be 和 sein 的意义翻译成“存在”或“有”。
  现代汉语动词“是”字,可以作系词,也可表示“存在”的意思,如“村子前面是一片水田”。作为动词的“是”,似乎既可以用来翻译作为系动词的be, 也可以用来翻译作为实在动词的 be, 其实不然。表示“存在”的“是”必须和表示处所的词语连在一起用,“the book is on the table”这样的句子虽然可以勉强翻译成“书是在桌子上”,但与“书在桌子上”的意思没有区别,“是”字实在多余。而单独使用的 be,不能用“是”来翻译,譬如笛卡尔的名言“I think, therefore I am”,如果翻译成“我思,故我是”,根本不成句。
  “是”作为名词,与“非”相对,表示“正确”;另有“大计方针”的意思,如“共商国是”。名词“是”与名词 being 和 Sein 的意思不相干。
  因此,无论是从 being 和 Sein 的语源上来考虑,还是从汉语“是”字的意思来考虑,把名词 being 和 Sein 翻译成“是”,都不合适。
  2010年10月22日
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • (2010-10-23 02:16:57)

    其实蛮不同意这个结论的。不论是“从 being 和 Sein 的语源上来考虑”,还是“从汉语“是”字的意思来考虑”,——这两个方面的考虑,我都不同意。
  • (2010-10-23 02:27:37)

    从翻译的技术上说,我其实比较同意,看语境将Sein分别译作在、有或是等等,但如果一定只能用一个汉语词来翻译Sein的话,我宁愿使用“是”。睡觉先。
  • 神走路 (2010-10-23 15:34:15)

    一个有趣的事情不知道大家们注意过没有,我们用来做翻译的这几个汉字不仅在用法上有些许差异,其造字也是很有不同的:

    金文

    是:会意。小篆字形,从日正。本义:正,不偏斜

    甲骨文 金文 小篆

    在:形声。小篆字形。从土,才声。表示草木初生在土上。本义:存活着,生存,存在

    金文 小篆

    有:会意。金文字形,从又(手)持肉,意思是手中有物。本义:具有,与“无”相对

    小篆

    存:形声。本义:生存;存在


    “存”“在”二字,都是形声字,形旁一个是“子”,一个是“土”;“有”则是两个字组合而成,一个表示“手”,一个表示“肉”;“是”也有两个字组合,一个“日”,一个“正”。

    一个基本的差异是,西文和中文的指称方式不同。象形字总是脱不了与“物”的关联,所以从根本上,不可能有一个绝对正确的对译。按照诸害取其轻的原则的话,(如果这个“汉典”的资料可靠)只有“在”字是从甲骨文开始就有了,如果to be真的普遍性最强,那不应该是“在”吗?

    一点小意见,供大家讨论批评。
  • 王新庄 (2010-10-23 17:32:49)

    我于2005年7月10日和12日发表在中国思维网上的两个帖子谈过这个问题,是用函项的理论探讨的。贴于此,就教于大方之家。

    10日帖:
    “有”与“在”的关系
    一、设X、Y为物,则
    1、在,即“X在Y”,表示“X被Y包围”。
    2、有,即“X有Y”,表示“Y被X包围”。
    二、两者的关系是:对任意物X、Y,“X在Y”等值于“Y有X”。例如“帖子在论坛上”等值于“论坛上有帖子”。

    12日帖:
    “是”=“在”
    1、是=X是Y
    2、在=X在Y
    3、X是Y=X在Y。两者在语言习惯上有一定差别,但可通过同义变换消除。

    [ 本帖最后由 王新庄 于 2010-10-23 21:04 编辑 ]

相关日志:
上一篇: 2010年11月德福考试成绩喜报和经验总结  
下一篇: 老中医养生秘籍100条 一生受用的处世哲学   

昵称:*
密码:   [游客不必填写]
主页:
标题:*

提示:代*的和内容必须填写!!